Sanchopansa’s Weblog

Aus der Praxis - für die Praxis und Interessierte

The linguist Raffaele Simone believes the Internet to be the “enemy of the book”

The Italian linguist discussed the Internet with the Spanish philosopher Savater at the Santillana group in February 2000. He stated that the Internet was “the principal enemy of the book and of reading in itself, although on the surface it appears to be the ideal medium for reading and writing”. Simone, who gave a lecture organised by the Santillana foundation, said that knowledge accumulated during 20 centuries had been turned on its head during the past 20 years, which signified an evolutionary retrograde step with the process of reading being replaced by the mere glance.

Simone, who is professor of linguistics at the university of Rome Three and author of the book La Tercera Fase, formas de saber que estamos perdiendo, published by Taurus books, (The Third Phase, manners of learning and finding out what we are losing) maintains that the 21st century marks the third phase in the history of the accumulation of knowledge, which will be dominated by a culture of audiovisual input.

The linguist dedicated his lecture to the four major changes which have caused the dissolution of a paradigm of culture, of the ways of information exchange, and of education in general. To Simone, the priorities in our visual perception have changed (now natural vision prevails over the alphabetical); the importance of the picture has increased (and hence, the predominance of less complex over more complex structures). The nature of penmanship and the typography of texts have undergone changes, too, (which can be modified endlessly), and finally, a new way of processing information has developed, which the linguist has taken to calling “non-propositional logic”.

According to Mr. Simone, this new manner of creating information has lost all long-established characteristic features of being analytical, well structured, contextual and referential and “has transformed itself into an indifferent mass in which anything is contained in everything” and analysis and experience are valued only little.

Knowing that his ideas on this subject take up a “controversial position”, Mr. Simone adds the concept of slowness to the three conceptual characteristics (peace and quiet, solitude, and a cultural memory), which, according to the philosopher George Steiner constitute the classical view of the reading process. He also agrees with Mr. Steiner`s opinion that,” in this day and age, our reading habits are vague and contemptuous.”

In his final thesis, Mr. Simone said that access to information through the Internet was “the most formidable, unprecedented barrier to the contact with reality.”

The philosopher Fernando Savater warned of the progressive simplification of the language used by young people. He emphasised that he strongly opposed both “apocalyptic visions” and excessive storms of enthusiasm sparked off by the Internet, concluding that “these days, young people do not read, because they understand only very easy texts.” The philosopher gave examples of the dangerous influence the new technologies have in education - in particular, the disappearance of orthography and syntax, which is characteristic of many e-mails.

Mai 5, 2008 Verfasst von sanchopansa | Linguistics | , , , , , | Keine Kommentare

The Gerries are coming

Fritz Güttinger`s translation of “Travels in Nihilon”: A Case of taking one’s Translator’s Licence too far?

Five travel writers from Cronacia are dispatched to a hostile neighbouring country, collaborating on the compilation of a travel guide to Nihilon, a country named after its philosophy: Nihilism. In Travels in Nihilon, published in 1971, Alan Sillitoe records the perilous adventures of his protagonists in a trenchant, fast-paced, and intelligent satire.
The inhabitants of Nihilon drive to kill and drink-driving is compulsory to keep the population down. Old people, “Geriatrics”, are disposed of in geriatric battalions fighting fierce battles from which they are not supposed to return alive. The country’s only law is the law of survival, cheating and extortion are a way of life, naked air hostesses attend to passengers on planes, which the passengers are supposed to hijack and the national motto is: “self-expression and self-indulgence equals Nihilism” (1) (15).
Unlike one of his most famous books Saturday Night and Sunday Morning, in which Sillitoe relies heavily on slang to convey his intentions, in Travels in Nihilon, he shows that he has a broader stylistic scope. In this startlingly original work of literature, he observes accepted grammar and sentence structures and retains the style of classical clearness, using formal English when appropriate, as for instance, in the prologue by the travel book’s editor, in official announcements by the government and administrative bodies of Nihilon, and in the musings of President Nil. The accounts of the five correspondents are mostly written in upper-colloquial and colloquial English. Dialogues are straightforward, unadorned, and contain few allusions throughout the novel. Not surprisingly, the diction of Nihilon`s inhabitants is, in keeping with nihilism, often argumentative and in places belligerent, but can also be surprisingly polished. Sillitoe`s precise language can still be considered contemporary among native speakers and contains hardly any contextual gaps which the translator needs to fill. Indeed, the source text should pose no problems to any experienced translator with the exception of a few minor difficulties, but solvable they are.
It says on the sleeve of the German translation that “Nihilon” is a satire written in the tradition of Voltaire, Swift and Shaw. In 1973, the German translation was published by Diogenes, close to the publication of the original, and as it is written in the contemporary language of the 60s and 70s, the translator Fritz Güttinger did not encounter any problems with regard to his task on hand by such close temporal proximity. He follows all of the ordinary conventions of the source text and has shown once more that he is a skilful translator in that he has, by and large, managed to strike a happy medium between retaining the source text’s linguistic texture when possible and freeing himself from the grammar, idioms, and words in the source text where he deems it necessary for his purpose.
However, Güttinger, who had been accused of paraphrasing rather than translating when he rendered Moby Dick into German since he did not wish to alienate German readers with Melville’s peculiar language (3), is guilty of some lapses here too. Although he does not endeavour to outdo the author in this case, there are instances where he uses - with varying importance - completely different mapping systems of cognitive frame components i.e. deverbalization, transposition, iconicity, and above all, relevance. More often than not, Güttinger`s decisions in transferring meaning by omissions and changes (implicitation) can be justified, and in equal measure, are often entirely subjective and arbitrary. Nevertheless, I am going to explore a few cases where he might have done better if he had not taken the liberty of the translator too far.
Güttinger is sometimes too lenient towards the inhabitants of Nihilon, depicting them in too positive a light. Pernicious drivel (1) (45) becomes “albernes Zeug”(2) (50) instead of “verderbliches Gefasel”; an incident of outrageous blackmail expressed by extortion (4) (1) (79) in the original becomes “Nepperei” (2) (91 ) instead of “Erpressung”; and cesspool (1) (17) becomes “Hexenkessel” (2) (17) instead of the more contextual translation “Sündenpfuhl” or even “Sündenbabel”. In “What profit we make comes from selling windscreens to foreigners, but we pay a lot of it to the savage (1) (78), rapacious, extortionate customers men”, savage is left out in the translation (2) (90) perhaps to spare his readers even more harrowing details. Since there are quite a few more instances of this, it can be assumed that it was the intention of the publisher and translator alike not to estrange the reader and it may have been for the sake of saleability that the translator refrained from attributing too many negative elements to the characters and actions. Furthermore, Sillitoe`s caustic tone seems sporadically to have been transformed into one more assuaging for the same reason.
In the same manner, Güttinger`s translation also shows that perhaps he has occasionally not pursued the search for the best word with due tenacity. Had he done so, a more felicitous choice may have lent more illocutionary force to the passages in question. For instance, there is the colour black whose symbolic meaning is sustained throughout the novel, denoting the evil and destructive power inherent in nihilism. Not only is the colour black a text-specific symbolic issue as the outward representation of the nihilistic doctrine, but the absence of light and the negation of life have traditionally been associated with death: a notion the citizens of Nihilon are only too ready to entertain. Ben, the chief field-worker on the collection of data for the guidebook to Nihilon, drives a sturdy black car (1) (14). Nihilon`s flag shows the emblem of “a large nihilistic black ink-spot (1) (15), splayed on an immense white sheet of cloth”, and “The socialist regime of Cronacia was mild and orderly, in no way quarrelsome regarding its black-hearted (1) (11) neighbour of Nihilon”. Güttinger translated the latter thus: “Die sozialistische Regierung von Kronakien war ordnungsliebend und verträglich und suchte keineswegs Streit mit Nihilon, dem tückischen Nachbarn”(2) (10). In order to transpose the sustained symbolism in its entirety, Güttinger would have had to consider using an expression more fitting to sustain the symbol on its meta-level, perhaps with this translation: „Die sozialistische Regierung von Kronakien war ordnungsliebend und verträglich und suchte keineswegs Streit mit Nihilon, dem Nachbarn von finsterer Gesinnung.“
In another difficult passage, it appears that the connotational meaning inherent in Nether Nihilon (1) (76) may not have been conveyed adequately. In “…but for the miraculous suspension of his [black] Thundercloud Estate car, he would have proceeded into Nether Nihilon on foot, if not on stretcher”, he translated, “…dass er den Weg ins nihilonische Unterland nicht zu Fuß, oder gar auf einer Bahre, antreten musste.”(2) (8 8) The basic meaning of “nether” is “lower in position” (5) “Nether” is capitalised, therefore, it could be a geographical region. In the detailed map provided in the book, however, such a region does not exist. On the other hand “the nether region / the nether world” (6) have the meaning of the world of the dead or hell. Nihilon being what it is – evil, black-hearted, and destructive, with its capital Nihilon City situated in the lower region and at the same time, at the centre of Nihilon – could well be called the “nihilonische Unterwelt”. Güttinger probably realized this double meaning but opted for the non-committal version.
Yet, there are some interesting examples which show Güttinger`s command of prose-style texts in either language which struck me as very effective: The composite mumble (1) (99) becomes “das leise Stimmengewirr” (2) (116); a thrill of fear in his eyes (1) (100) becomes “ …und eine köstlich prickelnde Angst schwang in seiner Stimme mit” (2) (117); and a desert of monumental splendour and incredible flavour and sweetness (1) (99) is transposed into “ …einen Nachtisch von unglaublicher Pracht und Süße”(2) (117).
Finally, to find a forceful translation for the connotive meaning of the amusing pun “Gerries”, with its apparent denotive meaning “the old”, must have been the greatest difficulty which Güttinger had to master. The setting is the frontier where the Geriatrics (1) (23) assemble to charge into action, and one of them says, “Nevertheless, when we storm down the hill towards the Cronacian outposts in brigade column, we put the fear of the devil into them, with flags fluttering, trumpets sounding, and the shrill scream of our throats”[…] and “…the fighting we Gerries do is shown all over the country on television and in the cinemas” (1) (23). Unfortunately, the implied meaning in “Gerries” is untranslatable. In World War I and II, German soldiers were nicknamed “Jerries” by the British forces, and “The Jerries are coming” was a warning cry when Germans attacked British front lines during the campaigns in France. For the absence of a more suitable word, Güttinger chose, in all probability reluctantly, “Greise” (2) (24), but a bit further down the page, he inexplicably substituted “Altersrentner”(2) (24) for it. My suggestion “Kampfrentner” would probably solve his fickle choice.
All in all, this is an accomplished translation; idiomatic, articulate, and almost as good as the original. And although it occasionally appears to be somewhat dated, this is not to the detriment of the overall effect created by his style and tone. It is deplorable that both the original and the translation have fallen into oblivion.

© C.F.Brinkmann 2007

Will computers be able to assist in analysing literary style? Find out more on:  www.untwisted-lingo.net

Bibliography

1 Sillitoe, Alan. Travels in Nihilon. New York: Charles Scribner’s Sons, 19712 Sillitoe Alan, Nihilon. Trans. Fritz Güttinger. Zürich: Diogenes 1973
3 Zimmer, Dieter E. ZEIT.DE, Literatur, November 2001. <www.zeit.de>4 extort, extortion, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 4th Edition 19895 Def. 1 Compact Oxford Dictionary, < www.askoxford.com >6 Def. 2 Compact Oxford Dictionary, < www.askoxford.com >

April 30, 2008 Verfasst von sanchopansa | ENGLISH BLOGS, Literature | , , , , , , , , , , | Keine Kommentare

Servicewüste Deutschland

Deutschland sucht den ServiceWüstenSuperStar (SWSS).
„Wenn es die Kunden nicht gäbe, könnte man hier ungestört arbeiten“,
könnte das Motto für die gegenwärtige Servicekultur sein, von der früher einmal behauptet wurde, Service und Deutschland dürften nicht in einem Atemzug genannt werden. Die Ladenöffnungszeiten hat man zwar an die international üblichen angepasst, sonntags aber bleiben bis auf Bahnhofsgeschäfte, die nur „Reiseproviant“ verkaufen dürfen, alle Geschäfte bis auf weiteres erst mal zu.

Ausländische Gäste haben ja noch Glück. Sie erfahren schlechten Service nur in Hotels, Restaurants und Geschäften. Neu ist der extrem schlechte Service im Internet. Emails werden häufig gar nicht beantwortet oder eine Botbestätigungsmail verweist entweder auf einen Sachbearbeiter, an den die Email weitergeleitet wurde oder auf den FAQ Link. Wie wäre es, wenn Kunden in eine gemeinsame Webseite zum Mitmachen ihre „Fallstudien“ einstellen? Ein Titel für eine derartige Webseite bietet sich an: F.U.Qs! (Frequently Unanswered Questions)

Vor Jahren sensibilisierte mich eine befreundete Engländerin und erzählte mir einige haarsträubende Geschichten. Sie könne nicht verstehen, warum wir so abgestumpft seien und diese flächendeckend vorkommenden Kundenbeleidigungen schweigend erdulden. Sie wollte allen Ernstes ein Buch darüber schreiben. Gut sagte ich, ich werde Beispiele für dich sammeln, muss man oft doch nur die Emails ausdrucken oder sich ein paar kurze Notizen machen.

Was als Freundschaftsdienst begann, ist nun eine stattliche Sammlung grotesker „Fallstudien“ geworden, die man wahlweise für eine Veröffentlichung auch anonymisieren könnte. Ich schwöre, ich provoziere keine schlechten Serviceleistungen – die kommen ganz natürlich vor. Was mache ich nun mit dem Material? Eine Blogserie? Eine Webseite? Beides? Oder soll ich die „Fallstudien“ an Verbraucherschutzverbände weitergeben, die schon jetzt unter dem Gewicht zahlloser Beschwerden wanken? Oder an Studenten der Wirtschaftswissenschaften für ihre Semesterarbeiten und Diplomabschlüsse zum Thema „Wie erhöht man die Binnennachfrage? Oder an Unternehmensberater verkaufen, damit sie immer aktuelle Beispiele für die zahllosen Schulungen haben?

Meine Bekannte jedenfalls hat inzwischen die Lust verloren, ein Buch für den englischen Markt zu schreiben. Sie habe sich an die vielen Intelligenzbeleidigungen gewöhnt, meinte sie. Übrigens, der geplante Titel war: „Shopping Blitz with Fritz“. Dem Titel nach zu urteilen sollte es darin um die Verteidigungskriegsführung gehen und um Überlebensstrategien für britische Gäste auf dem Festland. Warum soll der Krieg gegen Kunden einseitig geführt werden, war ihr Hauptargument.

Vielleicht ist es auch sinnvoll, eine Selbsthilfegruppe wie z.B. die BSOA, die Bad-Service-Opfer-Anonymous zu gründen, deren Mitglieder dann zu Beginn jeder Sitzung aufstehen und ihr Bekenntnis immer wieder neu ablegen: „Ich boykottiere die Firma XY weil….“

Noch besser gefällt mir die Idee einer Fernsehsendung. Firmenvertreter werden zum Casting für den SWSS Preis eingeladen. Und vielleicht von einem sehr prominenten Juroren gefragt: „Was machen Sie eigentlich am Aktienmarkt? Ihr Produkt ist doch so was von Sch……? Scheibenhonig, was sonst!

April 30, 2008 Verfasst von sanchopansa | BLOGS DEUTSCH, Realsatire | , , , | Keine Kommentare

Chick and Chips: Rezept des Monats

Vor einigen Tagen war ich zu Gast in einem Restaurant mit diesem ansprechenden Hispano / Latino Ambiente, das ganzjährigen Sonnenschein verspricht. Es gehört zu einer rasch aufstrebenden, sehr ehrgeizigen und exklusiven Systemgastronomiekette, die nur an Zubringerstraßen ihre Oasen anbietet.

Als wir das angebotene Gericht „Chick & Chips“ sahen, wollte mein Gastgeber sofort wissen, wie alt denn das mit den Chips servierte Mädchen sei. Ob es auf einem riesigen Tablett zwischen einem Haufen Chips angerichtet präsentiert werde und könne er es auch wahlweise in Blätterteig haben?

Später sagte ich dem Restaurantmanager, der aussah wie eine junge Abräumkraft, es sei ein perfektes Beispiel für meine Webseite. Er wollte daraufhin unbedingt wissen, um welche es sich handelt und ob ich den Namen des Unternehmens nennen würde. Nur privat ohne Namensnennung, antwortete ich, worauf er sich abwendete und murmelte. „Dann interessiert mich das überhaupt nicht.“ Letzteres in einem verächtlichen Tonfall, der wohl „Korinthenkacker“ und „Verschwende meine Zeit nicht!“ bedeuten sollte.

Übrigens gab es auch die exotische Variante „Chick Hawaii“ auf der Karte. Ich muss wohl nicht erwähnen, dass ich mir nicht den Kopf über den „tossed salad“ zerbrochen habe.

Zum Nachtisch ein Hochgenuss aus meiner riesigen Sammlung:

Notiz in einem Pariser Hotel:
Please leave your values at the desk.
Gemeint waren wohl Wertsachen, also valuables, obwohl eine gesunde Portion Zügellosigkeit auch was hat.

Hinweis in einem japanischen Hotel:
Please take advantage of the chambermaid.
Wenn sie schon mal da sind, warum auch nicht?

Werbung auf einer Speisekarte eines 5-Sterne Hotels in Kairo:
Please to try the tarts. They are ready for you on the trolley.
Probieren Sie doch unsere Freudenmädchen aus. Sie sind auf dem Servierwagen für Sie bereit. Ob wohl doch Obsttörtchen gemeint waren?

Perfekte Beispiele für Denglisch, BSE (Bad Simple English) und nun auch BGE (Bad Global Englisch).

Oder auch Continental Neo Pidgin.

Alle Beispiele eignen sich sehr gut für die neue Unterrichtsmethode nach Grzega – die “Grzega-Methode” in Basic Global English (oder auch Bad Global English) genannt. Es handelt sich dabei um einen künstlichen Beschleunigungsprozess (pidginicity) zum Erlernen des ”Gobal Pidgin Speak”, einer amtlichen Verkehrssprache auf höchster Ebene.

April 8, 2008 Verfasst von sanchopansa | BLOGS DEUTSCH, Realsatire | , , , , , , , | Keine Kommentare

Just another blog? Ich hoffe nicht!

Taste mich voran, und sage hallo an alle Leser. Meine Themen sind hoffentlich

interessant. Auf jeden Fall handeln sie von von Dingen, die sonst nicht so offentsichtlich sind.

Wer mehr über mich wissen möchte, hier meine Webseite: www.untwisted-lingo.net

Übrigens bin ich der Erfinder des Nordic Schleppings. Nach und nach werde ich alle Beiträge

aus meiner Nordic Schlepping Blogreihe ins Deutsche übersetzen. Wer nicht warten möchte,

einfach nordic schlepping bei google eingeben! Oder hier klicken:

http://de.blog.360.yahoo.com/blog-rQeBk88yerQbM1O.b_oWq5HiZco-?cq=1&p=37

April 7, 2008 Verfasst von sanchopansa | Allgemein, BLOGS DEUTSCH | , | Keine Kommentare